Need to translate your reference material or your own written work from Malay to English or vice versa?
Then look no further. Express-it-Write is here to help you. We translate Malay-English language pairing and ensure that your message gets to be expressed as you intended, clearly and effectively.

Worried of translations that sound stilted and awkward?

Rest assured, if you hire Express-it-Write to do the translation for you, we will take great care in ensuring that the translation done is based on the context and tone of voice of the source copy.

We aim to produce a translated piece that is accurate so that people who read them would never have guessed that it was a product of translation.
So get the worry out of your mind and hire Express-it-Write to the translation for you.
Sedang mencari penterjemah untuk teks Bahasa Melayu-Inggeris anda?
Tidak perlu mencari lagi. Express-it-Write sentiasa ada untuk membantu. Kami akan pastikan tek…



Match your face?

A couple years back, we shared this image poster in one of our earlier FB posts. When a couple of friends shared it on other pages, it surprised us that it had garnered a lot of reactions from other FB users.

Why was it funny?

Because when the Malay phrase padan muka awak was translated word for word to read as match your face in English, it sounds downright hilarious. 😆

What in the world does match your face means in English anyway?

The closest that we can think of is that it probably means: light your face up with fire

Do you agree? No?

Regardless, we think padan muka awak is nowhere even close in meaning to match your face.

I English, the closest translation to it is serve you right.

Now, try to literally translate that to Malay and you'll have:

serve you right = layan awak betul

How about that?

Now you know, it's not as easy to translate if you don't know the nuance and cultural background behind a language. Relying solely on a Malay-English-Malay dictionary doesn't cut it…

Lost In Translation

Message lost in translations?

Whether the translation is from English to Malay or vice versa, a lot of confusion may ensue if we are not careful about the context of the source copy.

That explains why for the most part before embarking on any translation work, you have to get acquainted with the text from the source copy. 

Once you have familiarized yourself with the terms or words used, you will find it easier to translate them according to the original message more accurately.

Getting the translated copy to convey exactly the right message as communicated by the text in its original language is very important.

Avoid literal translation or word by word translation. 

Oh no, that would draw laughter if you’re not careful. Sometimes it may sound close to obscene.

Remember the time during Barack Obama's visit to Malaysia, an electronic signboard was put up to read "Welcome to the President of USA Barack Obama" which was a literal translation of "Selamat Datang kepada Presiden…